Рецензия на «Арабско-русско-ингушский словарь», составленный С.И. Озиевым (около 7000 словарных статей) Трехъязычный словарь С.И. Озиева первоначально был адресован студентам Исламского института им. имама аш-Шафии, однако его роль выходит за пределы дидактической функции. Общекультурное значение словаря для Республики Ингушетия, его роль в развитии общей и учебной ингушской лексикографии переоценить трудно. Словарь включает 7000 словарных статей, зонная структура которых охватывает, кроме 7000 арабских слов, более сорока тысяч слов и выражений на русском и ингушском языках, что составляет в целом около пятидесяти тысяч лексем. Левая часть словарной статьи представлена лексемами арабского языка. И это не случайно: словарь создавался для тех, кто изучает арабский язык, кто занимается переводом текстов с арабского на ингушский, используя метод прямого перевода или, как говорит сам автор, переводит текст с арабского, используя в качестве языка-посредника русский язык. Правая часть словарной статьи представлена русским переводом, а затем лексемами из родного ингушского языка. И это тоже не случайно. В отечественной лексикографии существуют богатые традиции востоковедения и, в частности, арабско-русская и русско-арабская лексикография широко представлена. В этом смысле С.И. Озиев выступает не просто как представитель Республики Ингушетия, но как ученый-лексикограф, чей труд вносит определенный вклад в развитие отечественной лексикографии в целом, в частности, в развитие русской лексикографии, фактически его работа имеет определенное культурное значение и для развития России, так как, наряду с арабско-русской частью, она знакомит читателей России с ингушским языком. В состав словаря входит вся базовая лексика, обозначающая реалии быта, общественной жизни. Здесь представлены самые разнообразные лексические группы: 1) наименования родства: отец, мать, брат, сестра и др.; 2) наименования, имеющие философский смысл: вечный, бесконечный; 3) ментальная лексика: выдумывать, изобретать и т.п. Типы лексикографической информации максимально приближены к условиям изучения лексической семантики: приводится арабская лексема, затем лексико-семантические аналоги на русском и ингушском языках. Таким образом, словарная статья имеет компактный характер, она удобна в практическом использовании, так как нацеливает пользователя словарем на план содержания. План же выражения, грамматическая информация, по замыслу автора, и не должна быть входить в состав словарной статьи. В словаре привлекает лаконичность толкований, их выверенность. Словарь легко читается. А значит, он может быть адресован не только специалистам в области арабистики, но и среднему билингву-носителю ингушского и русского языков, интересующемуся проблемами лексикографии и работающему над повышением своего уровня культуры речи. «Арабско-русско-ингушский словарь», составленный С.И. Озиевым, рекомендуется к печати. Доктор педагогических наук профессор Т.В. Жеребило
|