Четверг, 16.05.2024, 14:18
Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Каталог файлов

Главная » Файлы » Научная полемика » Рецензии

Рецензия на «Арабско-русско-ингушский словарь», составленный С.И. Озиевым (около 7000 словарных статей)
[ Скачать с сервера (25.0 Kb) ] 25.02.2011, 19:18
Рецензия
на «Арабско-русско-ингушский словарь», составленный
С.И. Озиевым (около 7000 словарных статей)

Трехъязычный словарь С.И. Озиева первоначально был адресован студентам Исламского института им. имама аш-Шафии, однако его роль выходит за пределы дидактической функции. Общекультурное значение словаря для Республики Ингушетия, его роль в развитии общей и учебной ингушской лексикографии переоценить трудно.
Словарь включает 7000 словарных статей, зонная структура которых охватывает, кроме 7000 арабских слов, более сорока тысяч слов и выражений на русском и ингушском языках, что составляет в целом около пятидесяти тысяч лексем.
Левая часть словарной статьи представлена лексемами арабского языка. И это не случайно: словарь создавался для тех, кто изучает арабский язык, кто занимается переводом текстов с арабского на ингушский, используя метод прямого перевода или, как говорит сам автор, переводит текст с арабского, используя в качестве языка-посредника русский язык.
Правая часть словарной статьи представлена русским переводом, а затем лексемами из родного ингушского языка. И это тоже не случайно. В отечественной лексикографии существуют богатые традиции востоковедения и, в частности, арабско-русская и русско-арабская лексикография широко представлена.
В этом смысле С.И. Озиев выступает не просто как представитель Республики Ингушетия, но как ученый-лексикограф, чей труд вносит определенный вклад в развитие отечественной лексикографии в целом, в частности, в развитие русской лексикографии, фактически его работа имеет определенное культурное значение и для развития России, так как, наряду с арабско-русской частью, она знакомит читателей России с ингушским языком.
В состав словаря входит вся базовая лексика, обозначающая реалии быта, общественной жизни. Здесь представлены самые разнообразные лексические группы: 1) наименования родства: отец, мать, брат, сестра и др.; 2) наименования, имеющие философский смысл: вечный, бесконечный; 3) ментальная лексика: выдумывать, изобретать и т.п.
Типы лексикографической информации максимально приближены к условиям изучения лексической семантики: приводится арабская лексема, затем лексико-семантические аналоги на русском и ингушском языках. Таким образом, словарная статья имеет компактный характер, она удобна в практическом использовании, так как нацеливает пользователя словарем на план содержания. План же выражения, грамматическая информация, по замыслу автора, и не должна быть входить в состав словарной статьи.
В словаре привлекает лаконичность толкований, их выверенность. Словарь легко читается. А значит, он может быть адресован не только специалистам в области арабистики, но и среднему билингву-носителю ингушского и русского языков, интересующемуся проблемами лексикографии и работающему над повышением своего уровня культуры речи.
«Арабско-русско-ингушский словарь», составленный С.И. Озиевым, рекомендуется к печати.

Доктор педагогических наук
профессор Т.В. Жеребило

Категория: Рецензии | Добавил: ТатьянаВасильевна | Теги: Арабский язык, билингвизм, словарь, лексикография, ингушский языка
Просмотров: 1506 | Загрузок: 199 | Комментарии: 6 | Рейтинг: 5.0/8
Всего комментариев: 6
5 aslanbek  
Поликультурность разрушаето монокультуру?

Возможно, что она приводит к социальной шизофрении.

Многоязычные словари ориентируют пользователя на поликультурность.

Хорошие книги часто переживают своего создателя.

Подобные словари имеют большое культурное значение.

Работа со словарями всегда порождает приятные ощущения. tongue book bye hands heart hello

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Категории раздела
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0