Пятница, 17.05.2024, 14:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Мой сайт

Каталог файлов

Главная » Файлы » Статьи в сборниках и журналах » Статьи в региональных изданиях

Английские заимствования в современном русском языке
[ Скачать с сервера (58.0 Kb) ] 06.11.2010, 07:44
Т.В. Жеребило 103

Английские заимствования в современном русском языке

В разные периоды развития отечественной лингвистики вопросами заимствований занимались И.А. Бодуэн де Куртене, позже Л.П. Крысин, Л.В. Матвеева-Исаева, Ю.С. Сорокин, Л.В. Щерба и др.
И это не случайно, так как на протяжении целого ряда веков русский язык активно пополнялся иноязычной лексикой и другими языковыми средствами.
Сегодня в современном русском языке можно выделить обширные лексические пласты, относящиеся к разным сферам человеческой деятельности.
Одно из приоритетных мест занимают английские заимствования, пришедшие в русский язык в разное время и в разной степени адаптированные в русской речи.
Наиболее употребительны среди них заимствования, именующие лицо. Выделяется несколько подгрупп.
Во-первых, это англицизмы, адаптировавшиеся на фонетичеком, морфологическом, семантическом и словообразовательном уровнях, давно проникшие в русский язык, ассимилированные им. К ним принято относить лексемы лидер, спортсмен, снайпер, клоун, диспетчер, боксер, докер, донор, импортер, лифтер, мутант, репортер, спекулянт, спринтер, стюардесса, тренер, фермер, хулиган, голкипер, жокей, комбайнер, лилипут, рекордсмен [Сидоренко 2005: 10].
Перечисленные слова даются в толковых словарях современного русского языка без специальных помет, что указывает на их полную ассимиляцию в русском языке. Однако в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» (2002) сохраняются ссылки на язык-донор: лидер [англ. leader ведущий, руководитель] [НСИСВ 2002: 473]; клоун [clown] [НСИСВ 2002: 406]; репортер [reporter] [НСИСВ 2002: 697] и др.
Во-вторых, это англицизмы, которые актуализировались в речи за счет появления у них в русском языке новых значений: зомби, ковбой, аутсайдер, вамп, рокер, леди и др.
И, наконец, появились новые существительные со значением лица, которые в результате широкого употребления достаточно быстро были освоены русским языком: дилер, супермен, риэлтор, дистрибьютор, аудитор, дизайнер, клипмейкер, топ-модель, хакер, шоумен и др.
Разнообразная заимствованная лексика со значением лица, предмета, качества широко представлена в различных функциональных стилях. В частности, в художественной речи распространены разные лексико-семантические группы и подгруппы.
Например, ассимилированное русским языком слово лайнер, обозначающее средство передвижения, зачастую употребляется в текстах разных стилей. Словарное значение данной лексемы включает два лексико-семантических варианта:
ЛАЙНЕР [англ. liner < line линия] крупное быстроходное океанское торговое, чаще пассажирское судно, совершающее рейсы на определенной линии по расписанию; воздушный Л. – скоростной многоместный самолет [НСИСВ 2002: 460].
В словаре указанные два значения не разграничены, однако преимущественное употребление слова во втором значении говорит в пользу того, что в данном случае мы имеем дело с автономными лексико-семантическими вариантами. Приведем пример, иллюстрирующий употребление слова во втором значении: «В деревню к матери приехал погостить пилот, командир лайнера, совершающего регулярные рейсы Иркутск – Москва – Иркутск» [Донцова 2004: 159].
К лексико-семантической группе англицизмов, ассимилировавшихся в русском языке, относится существительное стюардесса, обозначающее лицо.
Необходимо отметить, что однокоренные лексемы стюард и стюардесса применяются, как правило, в своих вторичных значениях, хотя словарями зафиксированы все их значения: и актуальные, и неактуальные: СТЮАРД [англ. steward] 1) эконом; управляющий крупным хозяйством в Великобритании; 2) буфетчик на пассажирском морском судне; 3) бортпроводник, обслуживающий пассажиров самолета [НСИСВ 2002: 770].
Как видим, в данной лексеме четко очерчены значения трех лексико-семантических вариантов.
Что же касается лексемы стюардесса, то в ее значении выделены два варианта, которые не дифференцированы.
СТЮАРДЕССА [англ. stewardess] бортпроводница – служащая пассажирского морского судна или самолета, обслуживающая пассажиров [НСИСВ 2002: 770].
Как правило, в устной и письменной речи актуализируется второй лексико-семантический вариант: «Могу свозить тебя бесплатно, посидишь в отсеке у стюардесс. В среду вылетим, в пятницу вернешься» [Донцова 2004: 159].
Актуализировалась в устной и письменной речи группа англицизмов, характеризовавших ранее реалии дальнего зарубежья.
Слова, которые считались принадлежностью западного «капиталистического» мира, наполнившись новым содержанием, стали широко применяться в современном русском языке.
К ним относится широко употребительное слово фермер вместе с его производными, занявшее одно из приоритетных мест в русской речи среднего носителя языка, внедрившееся в сферу устной и письменной речи. Его значение, зафиксированное лексикографическими изданиями, как нельзя лучше отражает все оттенки значений, актуализирующихся в русской речи в тех или иных речевых ситуациях:
ФЕРМЕР [англ. farmer] владелец мелкого или среднего с.-х. предприятия (фермы 1), обрабатывающий собственный или арендуемый участок земли, выращивающий птицу и скот силами своей семьи, иногда при помощи наемного труда [НСИСВ 2002: 840].
В приведенном ниже отрывке прилагательное фермерский, образованное от существительного фермер, вбирает в себя «по наследству» от производящей базы значение «связанный с обработкой собственного участка земли, выращиванием птицы и скота силами своей семьи»: «Он обосновался очень далеко, в небольшом селе под Иркутском, разводил кур, свиней, имел большой дом, крепкое хозяйство и новую жену. Федор давно хотел слетать в столицу, поглядеть на Аньку с Ванькой, но билеты жутко дорогие, на путешествие нужно выбросить почти десять тысяч, а в фермерском хозяйстве Федора лишних денег не водится» [Донцова 2004: 159].
Наиболее актуализирован в художественных текстах пласт неологизмов английского происхождения, которые в силу своей частотности и широкой употребляемости достаточно быстро ассимилировались в русском языке.
Наряду с лексемой тинейджер, употребляется существительное жен. рода, образованное с помощью типичного русского суффикса -к(а), имеющего значение женскости: тинейджерка.
Проанализируем по словарям значение указанных лексем.
ТИНЕЙДЖЕР [англ. teenager] подросток, человек 13-19 лет.
Существительное женского рода тинейджерка в лексикографических изданиях не зафиксировано, однако его появление соответствует направленности словообразовательных процессов в русском языке.
В романе «Полет над гнездом Индюшки» писательница употребляет названную лексему в прямом смысле, заимствованном из английского языка: «Тинейджерам эта забава очень нравилась, тем более что по телику начали крутить многосерийный фильм, в котором главная героиня – ее, как вы догадываетесь, естественно, звали Сара Ли – мочила всех направо и налево» [Донцова 2004: 21].
Аналогично – для обозначения девушки в возрасте от 13 до 19 лет – используется существительное тинейджерка: «Там кнопочка есть, – сообщила тинейджерка, – нажмете, крючки и отстегнутся» [Донцова 2004: 260].
Уфолог в словаре трактуется следующим образом:
УФОЛОГ [англ. ufologist < UFO НЛО] человек, увлеченный уфологией; собиратель и исследователь доказательств существования неопознанных летающих объектов.
В ироническом детективе Донцовой лексема уфолог употребляется в речевой ситуации, полной комизма:
«Режиссер повернулся, его лицо стало багроветь.
– Ну, что, убедился? – тихо спросил Игорь. – Давайте уфологов позовем.
– Или специалистов-экстрасенсов, – пискнул Андрей.
Не говоря ни слова, режиссер подошел к картинке, прикрепленной к подставке, потом воскликнул:
– Уфолога! Да вам психиатра надо вызывать! Это обычный таракан, заполз за заставку, камера его увеличила... Ну, блин, уроды, идиоты, ну, козлы...
– Таракан? – переспросил Игорь. – Где?
– У тебя в голове! – в сердцах завопил режиссер. – Все, съемка псу под хвост. Меньше надо про Малдера и Скалли смотреть. Корнея Чуковского на вас нет! Таракана испугались! А ну, живо, вставай к камере, хоть чуток поснимаем» [Донцова 2004: 211].
В контексте словоформа уфолог используется во втором значении: уфолог как специалист, исследователь доказательств существования неопознанных летающих объектов.
Фактически произошло заимствование на лексико-семантическом уровне, когда из языка-донора слово приходит в заимствующий язык без изменений в значении.
Аналогичным образом было заимствовано слово киллер, употребляемое в русской речи в своем исконном значении: «Я искала киллера в магазине «Волшебный мир», потом пыталась ткнуться к цыганам. Ромала, Барон... уж очень по-цыгански звучат имена и клички» [Донцова 2004: 225].
Киллер в словарях по современному русскому языку объясняется следующим образом:
КИЛЛЕР [англ. killer] наемный убийца [БТС 1998: 427].
В обиходе прижилось также слово дилер, используемое в разных значениях:
ДИЛЕР [англ. dealer] 1) распорядитель азартной игры от лица игорного заведения – то же, что крупье; 2) отдельное лицо или фирма, специализирующиеся на купле-продаже определенных ценных бумаг, валют или отдельных товаров, которые получают, как правило, напрямую от производителя; действует от своего имени и за свой счет» [НСИСВ 2002: 284].
Лексико-семантический вариант «лицо, специализирующееся на продаже отдельных товаров» представлен в следующем примере: «Я посмотрела на «Жигули», похожие на гигантский апельсин, и покачала головой.
– У нас много вариантов оранжевого, – не успокаивался дилер, – темный, средний, светлый, металлик...
– Апельсин и лимон, конечно, родственники, но шкурка-то у них разного цвета.
– Увы, желтого нет.
– А пообещали всю палитру, – вздохнула я» [Донцова 2004: 252].
Одно из самых распространенных личных существительных – лексема секьюрити, используемая в значении «сотрудник службы охраны порядка и безопасности»: «Секьюрити у входа был нейтрализован десятью долларами, а медсестра мирно спала на посту и даже не вздрогнула, когда я пронеслась мимо нее» [Донцова 2004: 297].
Интересно пронаблюдать семантические трансформации данной лексемы:
СЕКЬЮРИТИ [англ. security безопасность] 1) служба охраны порядка и безопасности; 2) (разг.) сотрудник этой службы, напр. «ко мне подошел С.» [НСИСВ 2002: 723].
Первоначальное значение – безопасность. На его основе развивается значение служба охраны порядка и безопасности. Затем в разговорно-бытовой речи появляется лексико-семантический вариант сотрудник этой службы, который используется в художественной речи.
Широко представлено в обиходе существительное менеджер, употребляемое в различных функциональных стилях: научном, официально-деловом, публицистическом, разговорном, а также в художественной речи.
В словарях зафиксировано следующее значение лексемы менеджер: МЕНЕДЖЕР [англ. manager управляющий] специалист по управлению в промышленности, торговле, сфере услуг и т.д. (за исключением государственного аппарата) [НСИСВ 2002: 515].
Слово менеджер в русском языке синонимично лексеме руководитель: «Пятьдесят директоров средних школ республики были направлены в Ставрополь для получения образования по специальности «менеджер, руководитель образовательного учреждения» [Из отчета 2002].
В текстах Донцовой, как правило, лексема менеджер используется в значении управляющий: «А вот менеджер Света в отличие от глупой Танечки великолепно знает, в чем дело» [Донцова 2004: 331].
Активно используются в художественной речи производные, мотивированные личными существительными: интроверт – интровертный, фермер – фермерский. Например: «У Али, тихой, интровертной, каждый день болит голова, она ненавидит гам и терпеть не может, когда ее трясут» [Донцова 2004: 335].
И конечно же, интересно пронаблюдать, как употребляются в современном русском языке слова тату, татуаж.
Традиционно мы обычно применяли лексему татуировка, что означает:
ТАТУИРОВКА [фр. tatouer, англ. tatoo < полинез] нанесение рисунка накалыванием и втиранием под кожу краски; обычай примитивных народов, заимствованный моряками, уголовниками, поп-музыкантами, подростками [НСИСВ 2002: 785].
Тату – из полинезийского, пришедшее через посредство английского, – одно из популярных иноязычных слов, образовавшее в русской речи производные лексемы: татушка, татуаж. Они органично вписываются в тексты иронических детективов, где речь идет о преступниках: «Но Дарья не останавливается и выходит на мастера татуажа Лебедева. Он хорошо помнит, что Света приводила к нему года полтора назад парня, которому на зоне сделали тату» [Донцова 2004: 331]; «Кстати, Ромала, когда узнала, что какая-то женщина ищет парня с тату, немедленно велела убрать и Лебедева» [Донцова 2004: 332].
Мы привели здесь лишь ряд заимствований, используемых в современной русской речи. Вполне естественно возникает вопрос, который в свое время ставил Б.Н. Головин – известный лингвист, автор более ста научных работ, среди которых известные монографии «О культуре речи» (1953), «Как говорить правильно» (1966), «Основы культуры речи» (1980; 2005). Он писал: «Полезны или вредны иноязычные заимствования в том или ином национальном языке? Этот вопрос несколько нелогичен: заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран» [Головин 1983; 2005: 78].
Вопрос о заимствованиях в русском языке не нов. Против них выступали славянофилы, но прав оказался Пушкин, написавший в своем знаменитом романе не менее знаменитую фразу: «Шишков, прости: Не знаю, как перевести...». Не менее поучителен пример со словотворческой деятельностью В.И. Даля, предлагавшего употреблять исконно русские слова побудка и околоземица, но только время рассудило всех, сохранив в словаре лексемы инстинкт и атмосфера. Апологеты славянофильства не перевелись и сегодня, хотя навряд ли кто-то будет спорить о том, какое слово более русское: архитектор или зодчий. Навряд ли кто-то захочет искоренять нерусские слова лампа и газета, подбирая к ним русские эквиваленты. «Пытаться заменить русскими многие термины науки (атом, мезатрон, полимеры, полиэтилен, электрон) бесполезно и не нужно: такие термины помогают развитию науки, так как облегчают международное общение ученых» [Головин 1983; 2005: 79].
Признавая право на существование в лингвистике таких терминов (явно нерусского происхождения), как морфология, синтаксис, инфинитив, суффикс и им подобных, борцы за чистоту русского языка предлагают выбросить из языка науки термины когнитивная лингвистика, гендер, фрейм, концепт и др., заменив их русскими словами. Возникает крамольный вопрос: «А не связано ли это с незнанием языка науки и современной лингвистики как науки в целом?»

Список литературы

1) Головин Б.Н. 1983; 2005 – Введение в языкознание. – М., 1983; Изд-е 5-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 232 с. (Лингвистическое наследие XX в.).
2) Любицкая Е.В. 2005 – Сленг: региональные черты и процессы англизации (на материале речи молодежи г. Ставрополя и Красногвардейского района Ставропольского края). – Автореф. ... к.ф.н. – Ставрополь, 2005. – 18 с.
3) Назаренко Н.А. 2005 – Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «Рыночная экономика»). Автореф. ... к.ф.н. – Ставрополь, 2005. – 23 с.
4) Новикова Е.Г. 2005 – Языковые особенности организации текстов классического и сетевого дневников. Автореф. ... к.ф.н. – Ставрополь, 2005. – 22 с.
5) Сидоренко С.Г. 2005 – Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы с наименованием лица в современном русском литературном языке. Автореф. ... к.ф.н. – Ставрополь, 2005. – 22 с.

Словари

6) БТС 1998 – Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.
7) Крысин Л.П. 2003 – Заимствование // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – С. 132-133.
8) НСИСВ 2002 – Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Изд-во АСТ; Мн.: Харвест, 2002. – 976 с.

Источники

9) Донцова Д.А. 2004 – Полет над гнездом Индюшки: Роман. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – 352 с. (Серия «Иронический детектив»).

Категория: Статьи в региональных изданиях | Добавил: ТатьянаВасильевна | Теги: германизмы, инвариант, современный русский язык, англицизмы
Просмотров: 1235 | Загрузок: 128 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 5.0/8
Всего комментариев: 3
В связи с развитием информационного общества усилился приток заимствованной терминологии.

Английские заимствования преобладают.

Современное состояние русского языка характеризуется наличием множества заимствований. tongue

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0