ПАРАДОКС НАБЛЮДАТЕЛЯ. Парадокс, заключающийся в том, что для получения объективных данных о том, как говорят люди, когда они не являются объектом наблюдения, это наблюдение необходимо произвести. Чтобы преодолеть парадокс наблюдателя и избежать искажений или свести их к минимуму, используют следующие приемы: 1) скрытое наблюдение; 2) называют ложные цели, объясняющие действия наблюдателя. Термин предложен Ч. Лабовым. ПАРАЛИНГВИСТИКА [пара…+…лингвистика]. Область языкознания, исследующая неязыковые средства речевого общения: фонационные (степень громкости, распределение пауз и т.п.), кинетические (особенности мимики и жестикуляции в процессе общения). ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА. Неязыковые (невербальные) средства общения, сопровождающие устную или письменную речь или заменяющие ее в определенных условиях. ПАРАЛЛЕЛИЗМ [др.-греч.παραλληλίσμος]. Поэтический прием, основанный на тождественном или сходном расположении одних и тех же элементов речи в смежных частях текста (см. симплока); соотношение этих элементов создает единый поэтический образ. ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ЕДИНСТВЕ. Связь, основанная на соположении относительно автономных реплик, каждая из которых может сохранять свою структуру. Реплики, входящие в ДЕ с параллельной связью, раскрывают разные аспекты одной темы, характеризуются реакцией-повтором или сопоставляют разные оценочные позиции. П.с. характерна для диалога – обмена мнениями, унисона, диссонанса и оценочного диалога. ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ. Одно из основных средств межфразовой связи. Связь, при ко- торой предложения сопоставляются, при этом благодаря параллелизму конструкций, в зави- симости от лексического наполнения, возможно сопоставление или противопоставление [Солганик Г.Я. 2003]. ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ (ДУБЛИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ). Одновременное функционирование разных языков в одной и той же сфере или подсфере. ПАРАЛОГИЗМ [др.-греч. παραλơγίσμơς обман]. Непреднамеренная речевая ошибка. ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ УЧАСТНИКОВ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА. Соотносительные характеристики адресанта и адресата по совокупности важных для коммуникации признаков (возраст, пол, уровень языковых знаний, образовательный уровень, уровень специальных знаний, социальный статус, ролевой статус). ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ. Понятие концепции исследования языка как идеализированной системы человеческой когниции в рамках подхода «принципов и параметров» к универсальной грамматике (По Хомскому). ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНА, РАЗВИВАЮЩЕГОСЯ ПО ЗАКОНАМ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА: 1) полисемия термина; 2) логизированность семантики на фоне размытости семантики; 3) естественное возникновение термина в процессе научного общения; 4) ретерминологизация термина как результат его употребления в разных областях знания; 5) возникновение синонимичных терминов; 6) омонимия терминов; 7) появление терминов-паронимов; 8) наличие терминов-антонимов; 9) формирование терминологических словообразовательных гнезд в результате развития терминосистемы по аналогии со словообразовательными гнездами естественного языка; 10) наличие в терминосистеме терминов-историзмов; 11) наличие терминов-архаизмов; 12) появление терминов-неологизмов; 13) образование терминов-потенциализмов и окказионализмов, принадлежащих метаязыку того или иного ученого; 14) наличие активного терминологического фонда; 15) наличие пассивного терминологического фонда; 16) преобладание составных терминов; 17) системность термина, стремление войти в состав тематических парадигм, терминологических полей. ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНА: 1) наличие строго дефинитивного (определительного) значения в определенной отрасли знания; 2) логизированность семантики; 3) конвенциональность (сознательная договоренность) в употреблении; 4) однозначность; 5) способность быть членом той или иной терминологической системы. ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ. 1) Наличие теории – системы научных идей как системообразующего экстралингвистического фактора; 2) конструирование терминосистемы специалистами в области знания как психолингвистический фактор: когнитивная лингвистика, когниция, фрейм, фигура-фон и т.п.; 3) системность как проявление закономерных и регулярных связей терминолексем: лексическая система – лексико-семантическая подсистема; 4) отсутствие вариантных терминов: фонема, морфема. ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ, РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ ПО ЗАКОНАМ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА: 1) возникновение полисемии терминов; 2) расширение или сужение значения термина в результате его употребления в научном тексте; 3) ретерминологизация терминов, принадлежащих определенной терминосистеме, в результате употребления их в разных областях науки; 4) детерминологизация терминов и превращение их в общеупотребительные слова в результате их применения в профессиональной речи, в разговорном, художественном, публицистическом стилях; 5) появление терминологических синонимичных парадигм; 6) возникновение омонимических парадигм в терминосистеме; 7) появление паронимических парадигм; 8) наличие терминологических антонимических парадигм; 9) формирование терминологических словообразовательных гнезд по типовым моделям; 10) формирование типовых моделей словообразовательных типов, по которым образуются новые термины; 11) наличие в терминосистеме парадигм, включающих термины-историзмы; 12) наличие в терминосистеме парадигм, включающие термины-архаизмы; 13) появление терминов-неологизмов как результат развития терминосистемы под воздействием экстралингвистических факторов, психолингвистических условий, лингвистических особенностей терминосистемы; 14) образование терминов-потенционализмов и окказионализмов, принадлежащих метаязыку тех или иных ученых, и функционирование данных терминов на определенных фрагментах информационного пространства терминологии; 15) наличие в системе активного и пассивного терминофонда; 16) преобладание в системе производных и составных терминов; 17) образование и развитие в терминосистеме тематических парадигм, терминологических микрополей, семантических групп; 18) терминологический «бум» в системе под воздействием развития информационного общества. ПАРАНТЕЗ [фр. paranthese скобка <др.-греч. παρενθήĸη вставка]. Фигурная скобка для объединения в тексте нескольких слов или строк, преимущественно в таблицах и формулах. ПАРАНТЕЗА [<парантез]. Самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, введенное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки; используется в научном, публицистическом, художест- венном стиле. ПАРАТАКСИС [< др.-греч. παραταξια выстраивание рядом]. Сочинение предложений. Способ выражения синтаксических отношений путем соположения соотносящихся элементов: Надеюсь, все будет хорошо. ПАРАТАКСИС ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ. Свободное соположение конструктивных частей без грамматически выраженной связи. Слова автора в конструкции с прямой речью могут занимать любую позицию: 1) до прямой речи; 2) после прямой речи; 3) внутри прямой речи, в связи с чем они ее разрывают; 4) слова автора могут разрываться прямой речью. ПАРАФ [фр. paraphe]. 1) Росчерк в подписи; 2) сокращенная подпись или инициалы. ПАРАФАЗИЯ [пара…+…афазия]. Форма афазии: перестановка или замена в устной речи букв или слогов слова, слов в предложении, а тж. соскальзывание в сторону родственных обозначений; развивается при поражении речевых зон головного мозга; в тяжелых случаях речь становится непонятной. ПАРАФРАЗА [др.-греч. παραφραơίς, пересказ]. 1) Передача ч.-л. своими словами; близкий к тексту пересказ; 2) сокращенное изложение большого литературного произведения для детей или массовой публики. ПАРАХРОНИЗМ [<др.-греч. παρα вопреки + хρơνος, время]. Отнесение даты события не к тому времени, когда оно имело место в действительности, хронологическая ошибка. ПАРЕМИОЛОГИЯ [др.-греч. ραrοιμία пословица + …логия]. Область филологии, исследующая пословицы, поговорки, речения, изречения и пр. ПАРИРОВАНИЕ [фр. parer отражать, отбивать]. Отражение нападения; приведение убедительного ответа, аргумента. ПАРИРОВАТЬ [<фр. parer отражать, отбивать]. Ловко отражать нападки или доводы противника в споре. ПАРИТЕТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ. То же, что двусторонний билингвизм. ПАРНЫЕ ГЛАГОЛЫ. Глаголы, имеющие видовую пару: писать – написать. ПАРОНОМАЗИЯ, ПАРОНОМАСИЯ [др.-греч.παρωνομασία похоже названный]. Сти- листическая фигура. основанная на употреблении созвучных, но различных по смыслу слов (паронимов). ПАРОНОМАЗЫ. Разнокоренные слова, имеющие отчасти сходное звучание и вследствие этого смешиваемые в речи (эскалатор – экскаватор). Смешение парономазов приводит к нарушение точности речи. ПАРТИКУЛЯЦИЯ. Переход слов в частицы. ПАРТИТИВ. Понятие о части и имя этого понятия. ПАРТИТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Предметное (онтологическое) отношение целого и части. ПАРТИТИВНЫЙ. Имеющий количественно-разделительное значение. Партитивный артикль. Партитивное дополнение. Партитивный родительный. То же, что родительный количественный. Партитивное числительное. То же, что числительное дробное. ПАРТИТИВЫ. Группа слов одной части речи, одно из которых называет целое, а остальные – части этого целого. ПАРТОНИМЫ. Явные партитивы. ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ [поз.-лат. partialis частичный]. Выразительный синтаксический прием письменного литературного языка, при котором предложение интонационно разбивается на самостоятельные, очень короткие части, графически выделенные как самостоятельные предложения: «Подхожу. Стучу. Жду, когда откроют»; отделение в письменном тексте научно-популярного, публицистического или художественного стиля при помощи точки одного или нескольких последних слов для привлечения к ним внимания читателя, усиления экспрессивности, выразительности текста. ПАСКВИЛЬ [нем. Pasquill < ит. Pasguino]. Один из жанров публицистической или беллетристической речи, по форме близкий памфлету; отличается оскорбительным, издевательским, клеветническим характером. ПАССÁЖ [фр. passage проход, переход]. Отдельное место в тексте книги, статьи, речи. ПАССИВ [лат. passivus недеятельный]. Страдательный залог (в грамматике), напр., «заполненная графа»; семантическая переходность. ПАССИВ ЛЕНИВЫЙ. Вид синтаксического залога, при котором дополнения не продвигаются на более высокие роли. ПАССИВ ПОЛНЫЙ. Вид синтаксического залога, при котором прямое или косвенное дополнение продвигается в позицию подлежащего. ПАССИВ С НУЛЕВЫМ АГЕНСОМ. Вид синтаксического залога, при котором глагол может принимать показатель пассивного залога в таких конструкциях, где подлежащее исходной структуры, т.е. семантический агенс никак не выражено. Именно такой безагентивный пассив наиболее распространен в языках мира: Разговор прерван. Может оказаться, что в языке выражение неопределенного агенса в позиции подлежащего невозможно, и смысл «агенс – неопределенное лицо» требует перевода глагола в форму пассивного залога. Здесь мы сталкиваемся с актантной деривацией – дериватемой, называемой имперсонал. ПАССИВ. Вид синтаксического залога, когда исходное подлежащее понижается в ранге, а исходное дополнение может повышаться в ранге. ПАССИВИЗÁЦИЯ [<пассив]. Наличие прямого объекта в активе. ПАССИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ (РЕЦЕПТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ). Вид билингвизма, при котором индивид, владеющий вторым языком, понимает его, но синтезировать текст на данном языке он не может. ПАССИВНЫЙ СЛОВАРЬ. Слова, которые не являются общеупотребительными в современном литературном языке. К ним могут относиться историзмы, архаизмы, неологизмы. ПАТЕНТНОЕ ОПИСАНИЕ в культуре речи: жанр научно-информативного подстиля, ориентированный на описание открытия в области физики, химии и т.п. ПАТРОНИМ. Личное имя, произведенное от имени отца. ПАУЗА [лат. pausa < греч. παυσις прекращение]. Перерыв, временная остановка. Один из элементов интонации. Пауза регулирует в предложении «смысловое подчеркивание» одного из компонентов предложения, актуализируя тот или иной смысл. Сравните: Сейчас |я пойду в типографию. Сейчас |я| пойду в типографию. Сейчас я |пойду| в типографию. Сейчас я пойду |в типографию. ПАУКАЛЬНОЕ ЧИСЛО. Граммема, обозначающая небольшое количество объектов. Встречается в арабском, кушитском и новогвинейских языках. ПАФОС [др.-греч. παθος страсть, возбуждение, воодушевление] в риторике: эмоционально-волевой аспект образа ритора, связанный с замыслом высказывания; ритор ставит проблему, предлагает ее решение и стремится к обоснованию и реализации этого решения. ПАЦИЕНС. 1) Пассивный участник ситуации, претерпевающий изменения в ходе не контролируемых им внешних воздействий: малыш спит, Асланбек скосил траву, шляпа слетела; 2) Понятие объекта действия, противопоставляемое понятию агенса как источника действия (Ахманова, С.315.) ПЕЙЗАЖ УРБАНИСТИЧЕСКИЙ. Городской пейзаж. ПЕЙЗАЖ. Вид описания, нацеленный на изображение природы, картин окружающего мира. ПЕЙОРАТИВНЫЙ [ ПЕРВИЧНАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА. Любая группа, характеризующаяся неформальными межличностными отношениями. ПЕРВИЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ. Множества объектов-систем, получаемые наложением на универсум некоторого основания. Рассматриваются как «неделимые» на данном уровне ис- следования. ПЕРВЫЙ ЯЗЫК. 1. Родной язык (материнский язык) билингва. 2. Функционально первый язык билингва (материнский язык или чужой язык). ПЕРЕАКЦЕНТУÁЦИЯ [<акцент]. Несовпадение ударения неодносложного слова в стихе с сильным местом стихотворного метра; в классическом силлабо-тоническом стихосложении не допускалась. ПЕРЕВОД. 1) Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2) Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами. 3) Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера. 4) Один из видов упражнений, применяемых в условиях национальной школы. Зачастую учителя, злоупотребляя переводным методом, применяют без всякой надобности перевод с русского языка на родной. Между тем подобное тренировочное упражнение применяется в том случае, когда невозможно объяснить значение слова, выражения при помощи средств русского языка или способом наглядности. ПЕРЕДАЧА БУКВАМИ ФОНЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА. Основной принцип орфографии. Область орфографии – сигнификативно слабые позиции фонем. В процессе передачи буквами фонемного состава действует несколько принципов русской орфографии: 1) фонематический принцип, осуществляемый в том случае, когда слабая позиция фонемы может быть проверена сильной позицией в одной и той же морфеме; основывается на том, что одна и та же буква обозначает фонему в сигнификативно сильных и слабых позициях; 2) морфематический (или морфологический) принцип орфографии основывается на требовании единообразного написания одних и тех же морфем; охватывает те случаи, когда одна и та же морфема в разных словах или формах одного слова имеет разный фонемный состав; 3) традиционный принцип русской орфографии заключается в том, что употребляется написание, закрепленное традицией, которое надо запомнить; в школьной практике подобные слова с гиперфонемой в корне называют словарными словами; 4) фонетический принцип, который заключается в том, что буква обозначает не фонему, а звук, выступающий в перцептивно слабой позиции: рассы́пать – ро́ссыпь. В процессе применения разных принципов возникают дифференцирующие написания, разграничивающие на письме словоформы, совпадающие по фонемному составу: ожог – ожёг, туш – тушь и др. ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ (КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ). Переход с одного языка на другой или формы его существования (кода, субкода) на другой код, обусловленный изменениями ролевых отношений между говорящими в процессе общения. Виды переключения кодов: 1) ситуативное переключение кодов (выбор языка или формы существования языка обусловлен ситуацией); 2) метафорическое (наблюдается не целостное изменение социальной ситуации, а например, изменение темы, преодоление барьера между участниками). ПЕРЕМЕЩЕНИЕ в риторике: зеркально-симметрический повтор в параллельных конструкциях определяющего и определяемого слов, приводящий к обращению: жить, чтобы есть, есть, чтобы жить.