СЛОТ. Терминальный узел, входящий во фрейм. СЛУЖЕБНЫЕ (НЕПОЛНОЗНАЧНЫЕ, НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ) СЛОВА КАК НОМИНАТИВНЫЙ КЛАСС. Слова, не имеющие самостоятельной номинативной, когнитивной и информативной функции. Для них характерна функция отношение в связях со знаменательными и служебными словами. К ним относятся предлоги, союзы, частицы, которые по-разному выражают отношение. СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА. Части речи, не называющие явлений действительности, а указывающие на отношения, существующие между этими явлениями. Так же, как и аффиксы, служебные слова обозначают грамматические значения и обслуживают знаменательные части речи. Их нередко называют «частицы речи». К ним относятся: l) предлоги – служебные слова, предшествующие имени существительному иди слову, его заменяющему. Образуя предложные или предложно-падежные сочетания, они выполняют такую же формально-организующую роль, как и флексии. Например: the book of the student (англ.) – книга студента. Предлог of выполняет ту же функцию, что и флексия [а] в русском языке. Как и падежные формы, они выражают типичные отношения между предметами: пространственные, временные, причинные, целевые, объектные, орудийные и некоторые другие. Но флексия – это часть слова, предлог пишется отдельно; 2) послелоги – служебные слова, употребляемые после имени существительного, т.е. постпозитивно выражающие типичные отношения между предметами: пространственные, временные, причинные, целевые, объектные, орудийные и др. Послелоги – важнейшее из грамматические средств в чеченском, ингушском языках, в тюркских, финно-угорских языках, монгольском, японском и др. Например: аша (через, сквозь) (татарск.); 3) артикли – служебные слова, обслуживающие имя существительное в отличие от других частей речи, указывающие в отдельных языках на род существительного. Артикли могут быть; 1) препозитивными (стоят перед существительными); 2) постпозитивными (стоят после существительных). Артикли употребляются в ряде европейских языков (англ., нем., фр. и др.): the act (англ.) – дело, die Arbeit (нем., сущ. ж. р.) – работа; 4) частицы – служебные слова, используемые для различных целей: а) для формообразования (формообразующие частицы) – хотел бы, б) для выражения синтаксических и модальных значений: Тебя ли вижу? СМЕРТЬ ЯЗЫКА. 1. Прекращение использования языка, происходящее по разным причинам: 1) исчезновение народа-носителя или иного языка; 2) завоевание этноса другим этносом; 3) полная ассимиляция этноса; 4) распад этнического образования и возникновение на его основе новых этнических общностей, сопровождающееся распадом языка и образованием на его основе новых идиомов. 2. Отказ от использования данного языка при сохранении этнической идентичности и переход этноса на другой язык. СМЕШАННАЯ РЕЧЬ. Речь билингва, характеризуемая сознательным или бессознательным включением языка в высказывание на родном языке. СМЕШАННАЯ СИСТЕМА. Система, использующая родовую и классную системы. СМЕШАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ. 1. Владение родным и вторым языком, существующими в сознании говорящего как равноправные коммуникативные системы, не смешиваемые при восприятии и синтезе речи. По Л.В. Щербе, подобная коммуникативная система называется «одним языком с двумя терминами». 2. Альтернативное использование двух различных языков в одном и том же социальном контексте. СМЕШАННЫЙ ГОВОР (ПЕРЕХОДНЫЙ ГОВОР). Говор, совмещающий в себе характерные черты нескольких говоров, в связи с тем, что он занимает между ними промежуточное положение. СМЕШАННЫЙ ЯЗЫК. 1. Язык, возникший под воздействием контактирующих языков, отличающийся генетической неоднородностью лексического состава, морфологических и синтаксических моделей. 2. Разновидность контактного языка, гибридный язык. СМЕШАННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КОЛЛЕКТИВ. Коллектив, отличающийся неоднородностью своего этнического состава, члены смешанного языкового коллектива являются носителями разных языков. СМЕШЕНИЕ КОДОВ. 1. Немотивированный переход билингва в процессе речевого общения от одного языка к другому. 2. Вид речевой стратегии в ситуации билингвизма, когда происходит переход с одного языка на другой внутри высказывания при условии высокого уровня владения обоими языками. При этом иноязычные вкрапления могут выполнять функцию этнических или социальных идиом.